Языки в Тринидаде и Тобаго

Categories Тринидад и Тобаго   Языки

Тринидад и Тобаго, официально именуемый Республикой Тринидад и Тобаго, является страной-близнецом, расположенной у северной границы материковой части Южной Америки. Он расположен в 6,8 милях (11 километрах) от побережья северо-восточной Венесуэлы и примерно в 81 миле (130 километрах) к югу от Гренады. Тринидад и Тобаго граничит с Карибским морем на севере и разделяет морские границы с другими странами, такими как Гренада на северо-западе, Барбадос на северо-востоке, Венесуэла на западе и юге, Гайана на юго-востоке и Гренада в северо-запад. Страна также находится за пределами пояса ураганов.

Население Тринидада и Тобаго очень разнообразно и состоит в основном из западных индейцев, которые родом из Африки, а остальные являются восточными индейцами. Примерно 17% населения состоит из разных групп людей, в основном из Азии, особенно из Западной Европы, Китая и Ближнего Востока. Из-за разнородного населения на островах, как и ожидалось, языки тоже разнообразны. Английский является основным языком, используемым в Тринидаде и Тобаго, но в некоторых частях страны используются другие языки, такие как французский, испанский, китайский и хинди диалекты. Некоторые из этих языков будут обсуждаться вкратце ниже.

Английский язык в Тринидаде и Тобаго

Тринидадский дорожный знак
Тринидадский дорожный знак

Это официальный язык на двух островах. Он используется в больницах, школах, для правительства, а также в деловых целях. В стране даже есть английская телерадиокомпания и английские газеты. Люди с обоих островов говорят и пишут стандартный английский в официальных настройках. Тем не менее, важно отметить, что каждый остров предпочитает свой вид креольского английского. К двум типам английского языка относятся тринидадский креольский и тобагонский креольский. Эти формы английского языка имеют свою уникальную грамматику и артикуляцию. В результате этого большинство местных фраз и слов нашли свое отражение в повседневном общении. Несколько слов в этих двух диалектах на самом деле являются стандартными английскими словами, которые в некоторой степени принимают разные значения.

В то время как стандартный английский в основном используется в официальных установках, тобагонский креольский и тринидадский креольский в основном используются в домашних условиях и для общения между членами общества и друзьями. Важно отметить, что эти два типа креола не похожи, как полагают большинство людей. Эта разница может быть результатом истории двух островов и этнических групп, которые составляют население каждого острова.

Тринидадский креольский в Тринидаде и Тобаго

Это креольский диалект, на котором говорят во всем Тринидаде. Тринидадский креольский язык в значительной степени находился под влиянием разнообразного населения Тринидада. Население состоит из людей китайского, восточно-индийского, африканского, средне-восточного и европейского происхождения (в основном испанского, португальского, ливанского, французского и сирийского происхождения), а также людей смешанной расы. Большинство из этих групп людей приехали на остров в качестве рабов, рабочих или иммигрантов, таким образом оказав влияние на язык. Тринидадский креольский заимствовал несколько слов из разных языков, таких как хинди, испанский, китайский, французский и английский.

Лексиконы из этих языков влияют на все элементы тринидадского креольского языка. Различные слова могут использоваться для одного и того же значения как в стандартном английском, так и на тринидадском креольском. Примером этого является / frak /, который используется для «платья», «бакханала» для «зрелища, растерянности», «лифа» для «блузки» и т. Д. Несколько стандартных английских слов также могут быть включены в тринидадский креольский язык и могут означать нечто совершенно иное. Другие английские термины также можно произносить в обратном порядке на тринидадском креольском языке. Примером этого является «связанный язык», который при обращении становится «связанным языком». Также обратите внимание, что этот диалект не является рутическим. Это означает, что буква «r» не встречается после гласных, за исключением недавно заимствованных имен или слов из арабского, хинди / бходжпури и испанского.

Тобагонский креольский в Тринидаде и Тобаго

Тринидадские крыши
Тринидадские крыши

Это английский креольский диалект, на котором обычно говорят в Тобаго. Он отличается от тринидадского креольского и немного похож на другие малые антильские креолы, грамматика и словари которых составлены из африканских и карибских языков. По сравнению с тринидадским креольским, этот диалект в своей самой чистой природе имеет много общего с креольским, который используется на Ямайке и других Карибских островах. В нем есть слова, которых нет в Тринидаде. Его грамматика также ближе к западноафриканским корням по сравнению с тринидадскими.

Французский креольский в Тринидаде и Тобаго

На французском креольском до сих пор говорят в некоторых регионах Тринидада и Тобаго, но французы никогда не колонизировали острова. Как тогда французский креольский стал одним из языков, на которых говорят на островах? Когда страна находилась под властью Испании, испанские поселенцы, казалось, были неэффективны в управлении доступными ресурсами, и к концу 18-го века население, которое состояло из испанцев, нескольких рабов из Африки и некоторых индейцев был уничтожен болезнями, что привело к стагнации экономики в результате отсутствия рабочей силы. Чтобы разрешить эту ситуацию, король Испании в 1783 году опубликовал cédula de población , чтобы пригласить любых католических лиц монарха, дружественных к испанской короне, приехать и поселиться на острове. Тринидад. Были созданы благоприятные условия, такие как предоставление земли и т. Д., И это привлекло огромное количество французских колонистов, которые хотели покинуть французский язык из-за стихийных бедствий и политических волнений, которые начали ощущаться. Этих людей сопровождали семьи и рабы, которые принесли с собой свой язык, который в конечном итоге развивался в населенных пунктах. Французский креольский, на котором говорят в Тринидаде и Тобаго, очень похож на французский, на котором говорят на французских островах, особенно на Мартинике. Французский креоль, однако, разработал свои особенности, особенно в своем лексиконе.

Патойский язык в Тринидаде и Тобаго

Это другой вид французского языка, на котором говорят на островах, и считается, что у него нет «реальной» грамматики и что это не «настоящий» язык. Patois также может называться Patuá, Patwa, Kreyol или Kwéyól. В середине 19-го века Патуа стал языком общения, особенно в Тринидаде, так как он пересекает все географические, социальные и этнолингвистические границы на островах, что позволяет общаться между различными носителями более 20 диалектов. В течение этого времени большинство говорящих на Patois также могли говорить по-французски. Это также имело место с носителями французского языка, особенно с французским креольским языком, которые также могли говорить на патуа.

Патуа был первым языком пословиц, калипсо, сказок и загадок. Язык, однако, находится под угрозой исчезновения, но на нем все еще говорят в таких городах, как Валенсия, Санта-Крус, Парамин, Лопинот, Арима, Бланкиссе, Камерон, Могура и Токо, а также в некоторых других общинах, особенно там, где выращивается какао.

Patois внес большой вклад в словарный запас в различных областях, таких как традиционный карнавал (Santi-manitay, Dame Lorraine, JabJab и т. Д.), Фольклор (Lajablesse), флора (например, Bois Bandi, Cerise, Chennette, Ditay Payee, Geritout ), фауна (Биш, Яшва, Кобо, Паг, Мапипире), ряд продуктов (таких как Toolum, Macafouchette, Kouveti Pocham, Paime, Soupee), а также ряд аспектов повседневной жизни на островах (например, Lagli, Maco, Bazodee, Cagoo, Flambeau, Macomere, Jamette, Zwill и многие другие.)

Patois в настоящее время процветает в форме христианской Kwéch (ясли) музыки, особенно в Paramin. Язык все еще живет в словарном и грамматическом сочинениях повседневной речи людей Тринидада и Тобаго.

Язык бходжпури в Тринидаде и Тобаго

Королевский королевский колледж в Тринидаде
Королевский королевский колледж в Тринидаде

Это индоарийский язык, на котором говорят в северной Индии в районе Бходжпури. На нем также говорят в Тринидаде и Тобаго, Южной Африке, Пакистане, Ямайке, Бангладеш и Карибском бассейне. На островах говорят на индо-тринидадском и тобагонском народах индийского происхождения. Многие из них были иммигрантами из Индии, которые переехали на острова, чтобы избежать бедности в своей стране и искать работу, которую предлагали англичане для работы в качестве образованных военнослужащих или рабочих. В основном это происходило в период с 1845 по 1917 год. Большинство из них в конечном итоге обосновались на островах, продолжая тем самым свою культуру и наследие, и они смогли сохранить свой язык тоже.

Китайский язык в Тринидаде и Тобаго

На этом языке говорят китайский тринидадский и тобагонский языки. Это тринидадцы и тобагонцы китайского происхождения. Эта группа состоит из людей из Китая, Китая и Гонконга, которые переехали на острова. Их предки иммигрировали в Тринидад и Тобаго, чтобы работать рабочими на плантациях какао и сахара. Большинство китайцев в стране происходят из провинции Гуандун, особенно среди народа хакка.

Распространенным типом китайского языка, на котором говорит это сообщество, является кантонский. Этот язык был получен в старом городе Кантона, который является современным Гуанчжоу, который является крупнейшим городом и столицей провинции Гуандун. Язык обычно упоминается как Юэ на китайском языке. Помимо кантонского, на островах можно услышать и другие китайские языки. К ним относятся фуцзянь и мандарин, которые были представлены людьми из-за пределов провинции Гуандун.