Языки в Испании

Categories Испания   Языки

Языки Испании или испанские языки ( lenguas españolas или lenguas hispánicas ) являются теми языками, на которых в настоящее время или когда-то говорили в Испании. Основные языки Испании попадают в категорию романских языков, из которых испанский – кастильский вариант испанского – является единственным официальным языком для всей страны. Кроме того, существует ряд других языков и вариантов с соофициальным или регионально признанным статусом на определенных территориях и в регионах страны, а также с несколькими неофициальными языками и диалектами, которые можно услышать в определенных местах в пределах границ Испании. Такое языковое разнообразие и свобода в Испании гарантируется Конституцией Испании, которая устанавливает, что нация будет защищать «всех испанцев и народы Испании при осуществлении прав человека, их культур и традиций, языков и институтов».

Испанцы, скорее всего, используют термин español при дифференциации его с языками других стран, таких как английский или французский, однако называют его castellano при различении его с другими языками или диалектом в Испании, такими как баскский, галисийский и валенсийский.

Испанский язык развивался от вульгарной латыни, благодаря значительным арабским влияниям в какой-то момент в андалузский период. Он пробирался вдоль изолированных районов Северной Испании, таких как Алава, Бургос, Кантабрия, Риоха и Сория. Этот северный диалект из Кантабрии был завезен на юг во время Реконкисты и оставался языком меньшинства для некоторых северных регионов Марокко. Во время золотой эры испанской колонизации язык был перенесен в Америку и Ост-Индию. На протяжении большей части XVI и XVII веков испанский язык стал основным языком политики и искусства в Европе.
Согласная система испанского языка претерпела различные важные изменения в течение 16-го века, делая его более отличимым от других романских языков, таких как португальский и каталанский. Испанский и итальянский языки имеют чрезвычайно схожую фонологическую систему. Их грамматика очень похожа. Испанский написан с использованием латинского алфавита с включением символа «ñ» (eñe), а также диаграмм «ll» (elle) и «ch» (che). Следовательно, обычный испанский алфавит состоит из 28 букв, всего 29, если включить «w», которое используется только в заимствованиях и иностранных именах:

a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u , v, w, x, y, z.

Сегодня 21 страна использует испанский в качестве основного языка, включая большинство латиноамериканских стран и Экваториальную Гвинею. Во всем мире от 322 до 400 миллионов человек говорят на испанском языке, что делает его самым распространенным романским языком.

Баскский

Баскский или эускара – это язык, которым пользуются люди, оккупировавшие Пиренеи, расположенные в северо-центральной части Испании и соседней провинции на юго-западе Франции. На нем говорят примерно четверть населения басков – восточная Гипускоа, северо-западная Наварра и скудно населенный Соул и французская Нижняя Наварра.
Существует 6 основных баскских диалектов – бизкайский, гиппукоанский, лапурдский и верховарский (в Испании), нижний и западный, а также цубероанский (во Франции). Тем не менее, ограничения диалекта не соответствуют политическим границам. Наиболее широко используемым стандартизированным общеупотребительным языком является батуа («унифицированный» на баскском языке), язык, который преподается в большинстве школ и используется в средствах массовой информации и официальных документах.

Валенсия

Исторический, общепринятый и официальный разговорный язык в Валенсийской общине Испании называют валенсийским, который в других местах также называют каталонским (català). Каждый университет, обучающий римским языкам, рассматривает языковые вариации Валенсии и Каталонии одного и того же языка, как канадский французский и столичный французский. Но различные теории и политические аргументы были темой многих дебатов, отделяющих валенсийца от каталонского. Официальный и государственный орган по регулированию валенсийской орфографии, Academia Valenciana de la Llengua (AVL), утверждает, что валенсийский и каталанский языки являются схожими языками. Политики и процедуры AVL действительно соблюдаются общественными организациями, такими как школы или университеты.
В число разновидностей валенсийского языка входят: переходный валенсийский или тортосский; Castellonen; Центральный или apitxat; Южный; и Alacantí.

Испанские языки сегодня

Официальный язык Испании

Испанский ( Español ) – официально признанный в Конституции кастильским ( Castellano ) – является официальным языком всей страны Испании. Это также самый распространенный и наиболее распространенный язык в стране; язык, на котором почти все испанцы могут говорить как первый или второй язык. Фактически, Конституция Испании 1978 года требует, чтобы все граждане были знакомы с языком, в частности, говоря, что «право и обязанность каждого испанца знать испанский (кастильский) язык». Согласно последней доступной информации, 89 процентов из испанского народа говорят на испанском как на родном языке.

RAE
RAE курирует испанский язык и его постоянную адаптацию к потребностям своих носителей.

Со-официальные и регионально признанные языки Испании

В дополнение к названию кастильского как официального языка Испании, Конституция Испании также гласит, что «все другие испанские языки», то есть все другие языки Испании, также будут официальными в своих соответствующих автономных сообществах в соответствии с их законами и уставами. и их органическое региональное законодательство, а также то, что «богатство различных языковых форм Испании представляет собой достояние, которое будет объектом особого уважения и защиты».

В том же опросе, упомянутом выше, каталонский / валенсийский язык указан как второй по распространенности в Испании, на котором говорят в качестве первого языка примерно 9 процентов населения. За этим языком следует галисийский, на котором говорят 5 процентов населения; Баскский, на котором говорят 1 процент населения; и другие родные языки, на которых говорят 3 процента населения. Кроме того, существует ряд региональных языков, которые, хотя и не считаются со-официальными, широко распространены на некоторых испанских территориях.

Языки, которые имеют совместный официальный статус в стране Испании, являются следующими:

  • Каталонский. Каталанский ( Català ) является официальным языком в Каталонии и на Балеарских островах. Кроме того, отдельный вариант каталонского, известный как валенсийский, является со-официальным лицом в Валенсийском автономном сообществе.
  • Галицкий. Галисийский ( Галегос ) язык является официальным в Галиции. Его также можно услышать в соседних западных частях Княжества Астурия и Кастилия и Леон, хотя это официально не признано в этих областях.
  • Баскский язык. Баскский ( Euskara ) язык является официальным в Стране Басков и Наварре. Интересно, что это единственный не-романский язык, которому Конституция Испании предоставила совместный статус.
  • Aranese. Как и каталонец, Аранезе также является официальным представителем в Каталонии. На этом языке редко говорят в пиренейской комарке долины Аран ( Валь д’Аран ), расположенной в северо-западной части Каталонии. Аранский – это разновидность гаскона, который, в свою очередь, является разновидностью окситанского языка.

Кастильский испанский – официальный язык всей страны Испании. Это язык, официально используемый национальным правительством, и язык, используемый в образовании в тех автономных сообществах, где он является единственным языком с официальным или со-официальным статусом. Языки, перечисленные выше, однако, получают совместный официальный статус в своих соответствующих сообществах, и каждый из них, за исключением аранезских, «достаточно широко распространен, чтобы иметь ежедневные газеты и значительное издание книг и присутствие СМИ в этих сообществах». В Каталонии и Галисия, соответствующие официальные языки каталанский и галисийский используются региональными правительствами и местными администрациями там. Многие из жителей этих регионов считают свой региональный язык своим основным языком, а испанский / кастильский – второстепенным.

В дополнение к официальному языку Испании (кастильскому) и тем, кто получил совместный официальный статус (каталанский, галисийский, баскский и аранский), существует также ряд языков, которые признаны на региональном уровне по всей стране, хотя эти языки рассматриваются как находящиеся под угрозой исчезновения. из-за незначительного процента выступающих в современной Испании. Эти регионально признанные языки включают в себя:

  • Арагонский. Арагонский язык признан на региональном уровне, хотя и не официально, в Арагоне.
  • Астурийский. Астурийский признан на региональном уровне, хотя официально не в Астурии.
  • Леонский. На леонском говорят очень небольшой процент населения Кастилии и Леона, особенно в провинциях Леон и Самора. Как и Арагонский и Астурийский, он признан на региональном уровне в этих областях, хотя и не официально.

Испанские диалекты

У испанского или кастильского языка есть много отличных диалектов, используемых по всей стране. Например, каждый из андалузских или канарских диалектов имеет свои собственные разновидности, некоторые из которых связаны с испанским языком на американском континенте. На эти и другие подобные им диалекты традиционно оказывали влияние, по-разному, в зависимости от регионов и / или периода, и в соответствии с различными и неоднородными миграциями или процессами колонизации.

Испания является родиной пяти локализованных диалектов различной принадлежности: фала , неофициальный, непризнанный и почти вымерший диалект, в основном приписываемый галицко-португальской группе языков; кантабрийский и эстремадуранский , испанские диалекты, которые также считаются астурско-леонскими диалектами; Eonavian , диалект, звучащий как нечто среднее между астурийским и галисийским, хотя, по мнению экспертов, ближе к последнему; и Benasquese , рибагоркский диалект, который когда-то был классифицирован как каталанский, позже арагонский, и который в настоящее время рассматривается как собственный традиционный язык. Региональные языки астурийский и леонский тесно связаны с местным мирандским диалектом, на котором говорят на смежной территории, которая распространяется в Португалию. Мирандезе , однако, признан там и имеет некоторый официальный статус на местном уровне.

За исключением баскского, все языки, на которых говорят в пределах границ материковой части Испании, являются индоевропейскими языками, особенно романскими языками. За пределами границ материка на афро-азиатских языках, таких как арабский (включая Сеутра-Дария) или берберский (в основном рифский берберский), говорят мусульманское население Сеуты и Мелильи и недавние иммигранты, в основном те, кто прибывает из Алжира и Марокко.

Испания и португальский язык

Галисийский и португальский языки имеют много общего, и хотя португальский не имеет официального статуса в Испании, его можно услышать в некоторых регионах страны, особенно в Галиции. Взаимоотношения между галицким и португальским языками в последнее время вызвали некоторые споры в Испании. Некоторые лингвисты считают, что они оба являются диалектами общего языка, несмотря на различия в лексике и фонологии. Другие утверждают, что основные различия в лексике и фонетике, и в меньшей степени в морфологии и синтаксисе, заставили их стать совершенно разными языками.

Тем не менее, письменные стандарты каждого соответствующего языка (галисийский и португальский) заметно различаются друг от друга, отчасти из-за различных фонологических особенностей и использования испанских орфографических конвенций над португальскими во времена галицкой стандартизации к 20-му веку , По этой причине официальная позиция Института галисийского языка состоит в том, что галисийский и португальский языки должны и должны рассматриваться как отдельные языки.

На галицко-португальском диалекте говорят на местном языке в Испании, в области, известной как Долина Халама / Халима , которая включает в себя города Сан-Мартин-де-Тревехо ( Са Мартин де Травеллу) ), Eljas ( As Elhas ) и Valverde del Fresno ( Valverdi du Fresnu ), в северо-западном углу Касерес провинции, Эстремадура. Что касается самого португальского языка, то в его надлежащей форме его все еще можно регулярно слышать в ряде приграничных районов, включая города Ла-Аламедилья , в провинции Саламанка; Cedillo (на португальском Cedilho) и Herrera de Alcantara (на португальском Ferreira de Alcantara ), хотя его использование в последних двух городах сильно поблекла Кроме того, на португальском также в некоторой степени говорят в городе Оливенса (на португальском языке Оливенка ), в провинции Бадахос и на прилегающей к нему территории, хотя раньше она была частью Португалии. и до сих пор утверждается этой страной, официально была территория Испании с 19-го века.

Исторические языки Испании

Ни одно обсуждение испанских языков не было бы полным без упоминания некоторых исторических языков Испании – когда-то говорили, хотя и редко используются, в районе, который сейчас называется Испанией, на Пиренейском полуострове.

Иберийские и кельтские народы были первыми исторически зарегистрированными жителями в регионе, теперь известном как Испания, где первый говорил на иберийском языке, а второй – на одном из двух кельтских языков: кельтиберийский и галлецкий. Позже, благодаря своему географическому значению, Иберия стала важной частью Римской империи, и, как таковая, страна стала очень латинизированной, и латинский язык был широко распространен по всему региону. Готический язык широко распространялся в эпоху вестготов в Испании. Однако, когда христиане были завоеваны маврами в 8-м веке, такие языки, как андалузский арабский, классический арабский и мозарабский, стали нормой и широко распространялись по всей Испании. Эти языки будут оставаться в силе до тех пор, пока мавры не будут окончательно вытеснены христианскими войсками во время Реконкисты 15-го века, положив конец почти восьмивековому мусульманскому правлению. После этого изгнания Испания постепенно вернулась к латинским романским языкам, в категорию которых входит большинство ее современных языков – кастильский, галисийский, каталанский и т. Д.

Испанские идиомы

Dar calabazas

Вы, наверное, слышали испанскую идиому «дар-калабаз». И вы, наверное, слышали ее в двух совершенно разных случаях. Возможно, вы слышали: «Esa chica me dio calabazas» и «en el examen me dieron calabazas». Означает ли «дар-калабаз» одно и то же в этих двух случаях? Ну да и нет. Они оба подразумевают некоторую форму отказа, но каждый из них различен. В буквальном переводе «дар-калабазас» означает «дать кому-то тыквы», но, конечно, это не то, как вы должны понимать это в 2 упомянутых случаях. Если вы слышите: «esa chica me dio calabazas», вы должны понимать, что «эта девушка отказала мне». То есть: мне было интересно начать романтические отношения с этой девушкой, но она меня не интересует и отказался от моих достижений. В другом случае, упомянутом «en el examen me dieron calabazas», вы говорите: «Я провалил тест». Вы говорите о тесте, проведенном в академическом контексте, и ваши ответы не соответствовали ожидания учителя. Если вы слышите или читаете «дар-калабаз» в контексте, отличном от двух упомянутых выше, вам следует обратиться к его буквальному значению, а именно к тому, чтобы дать кому-то тыквы.

Beberse los vientos

Возможно, вы слышали в Испании идиому «beber los vientos», например: «Pepe se bebe los vientos por Mari». И что они буквально говорят, что Пепе пьет ветер для Мари, но, образно говоря, он безумно влюблен или без ума от нее. Словарь Real Academia Española объясняет, что «beber los vientos» для кого-то или чего-либо означает очень желать этого человека или объекта и делать все, что в его силах, для его получения. Использование этой идиоматической фразы восходит к многим годам – ​​мы должны сказать столетия – и она использовалась известными писателями, такими как Сервантес и Кеведо. Мы должны добавить, что первоначально эта идиоматическая фраза гласила: «beberse los vientos y los elementos» (пить ветер и стихии). «Viento» на испанском языке не только переводится как ветер, поток воздуха, создаваемый в атмосфере естественными причинами, но и является запахом, следом, оставленным в воздухе дикой игрой. «Вентерос» – охотничьи собаки, которые ищут и преследуют свою молитву, дико нюхая оставленное ими «вьенто». И это можно считать источником фразы «beberse los vientos». Таким образом, человек, который «bebe los vientos por algo» – это тот, кто дико преследует человека или объект его или ее желания.

En casa del herrero cuchillo de palo

Существует выражение, похожее на испанское «en casa del herrero, cuchillo de palo» в любых странах и даже более языки. Но что это на самом деле означает? Дословный перевод испанской поговорки таков: в доме кузнеца деревянный нож. И вы можете немного понять, что говорит эта фраза. Кузнец – это тот, кто работает с металлами, придавая затем форму и практическое применение. Испанское слово «пало» относится к деревянной палочке, а все, что сделано из «пало», на самом деле сделано из дерева. Таким образом, мастер, который работает с металлами, чтобы придать им форму и использование, будет пренебрегать своими навыками, связанными с работой, когда он дома. Это как если бы вы говорили: в доме сантехника протекают краны. Когда кто-то говорит в Испании «en casa del herrero cuchillo de palo», он или она не обязательно критикуют человека, но выражают общую ситуацию, которая также, по-видимому, распространена во всем мире: ремесленник В доме не хватает той самой вещи, которую ремесленник заботится о работе. И это равносильно тому, что мы не используем навыки, которые мы используем на работе, когда речь идет о личной жизни.

A buenas horas, mangas verdes

Кто-нибудь в Испании когда-нибудь говорил вам «buenas horas mangas verdes»? А вы задавались вопросом, что они пытались вам сказать? Ну, если кто-то ждал, чтобы вы нашли решение для конкретной ситуации, и когда вы, наконец, прибыли, проблема уже была решена, это именно то, что они говорили. То есть: вы опоздали и ваша помощь больше не нужна. Фраза также указывает, что вы не только слишком поздно исправляете ситуацию, но и теперь вы притворяетесь, что решаете, что должны были сделать раньше – и вы это знаете! Поэтому, когда кто-то говорит вам «Buenas Horas Mangas Verdes», он или она также подразумевает, что они не довольны вашей неспособностью помочь, когда вы должны были, и они хотят, чтобы вы знали это. Буквальное перевод слова «a buenas horas mangas verdes» таков: речь идет о «зеленых рукавах времени», что на самом деле не имеет особого смысла. Итак, как же эта фраза приобрела тот смысл, который она имеет сегодня? В нашем исследовании мы обнаружили, что «Средневековье» (зеленые рукава) в средние века представляли собой отряд солдат, одетых в зеленую форму, отвечающих за арест и заключение в тюрьму преступников. Как правило, они опаздывали, когда прибыли на место преступления, и бандиты были на свободе из-за того, что они не были там, когда это было необходимо.

Пирог джунтилл

«Пирог джунтилл» – это наречие, которое можно перевести как слепой, без сомнения или без колебаний. Наречная фраза группа слов, которые делают наречие в фразе. Поэтому, когда вы слышите «me lo creí a pie juntillas», вы должны понимать «я верил в это без колебаний». Когда вы внимательно смотрите на идиоматическое выражение «pie juntillas», вы замечаете, что оно появляется грамматически неверно. Слово «пирог» – мужское в единственном числе, а «juntillas» – женское во множественном числе. Таким образом, маловероятно, что «juntillas» имеет прямое отношение к «пирогу». Поскольку эта фраза взята из древнего источника, возможно, мы не сможем найти оригинальную основу для этого. Здесь мы воздержимся от ошибки ошибочной передачи
с одного сайта на другой – как мы уже видели в прошлом. Мы видели, как один веб-сайт делает заявление, которое может быть более или менее правильным или неправильным, и различные другие передают эту же информацию без явной проверки источника. Все это говорит о том, что объяснения, которые мы нашли для первоисточника «пирожных джунтилл», начиная от детской игры до религиозной практики, казалось, подразумевали, что «юнтиллы» имеют в виду «пирог» – что было бы грамматически неверно , Однако более логичное объяснение состоит в том, что «пирог» относится к положению стоя или пешком, а «Juntillas» относится к ногам, которые были сжаты вместе. И это была бы правильная позиция того, кто утверждает себя или твердо стоит. Таким образом, «creerse algo a pie juntillas» будет просто означать, что она или он твердо или без колебаний стоят на том, во что она верит.

Darse con un canto en los dientes

Под идиоматическим выражением «darse con un canto en los dientes» мы продолжаем наши еженедельные объяснения популярных высказываний и пословиц Испании. Это немного сложно, так как мы не смогли найти объяснение того, откуда пришло высказывание, которое имело для нас достаточно смысла. Во-первых, буквальное значение слова «ударить себя камнем по зубам». А зачем вам это делать? – спросите вы. Ну, это не совсем то, что вы говорите. Если вы слышите, как кто-то говорит: «Вы, я, пуедо, дар кон и канто эн лос диентес», то, что этот человек на самом деле говорит: это не то, чего я действительно хотел, но я буду считать себя счастливым, поскольку могло произойти что-то худшее. Другими словами, мы принимаем решение, чтобы быть удовлетворенными полученными результатами, даже если они не являются наилучшим возможным результатом, и мы хотели, чтобы дела шли лучше. Таким образом, фактическое значение выражения сильно отличается от буквального значения. Ты считаешь себя счастливчиком, но причиняешь себе боль за это? Вы могли бы задаться вопросом, как возникло это идиоматическое выражение «darse con un canto en los dientes», и мы тоже. Мы искали эту информацию и нашли следующие объяснения:

1. Это выражение берет свое начало из древнего обычая благодарить Бога, бьющего себя в грудь камнем. Чтобы показать больше благодарности, место удара перемещается от груди к зубам, вызывая еще больше боли.
2. «Песнь» – это довольно плоский камень без каких-либо острых точек, поэтому боль, вызванная этими камнями, не такая острая, как боль, вызванная острыми и заостренными камнями.
3. Возможно, это происходит от древнего жеста удара камнем в грудь как способа показать удовлетворение, когда что-то было достигнуто.

Ни одно из этих объяснений происхождения идиоматического выражения «darse con un canto en los dientes» не имеет для нас достаточного смысла. А как насчет вас?

Ponerse las botas

Когда вы слышите испанские слова «ponerse las botas» (например, «en el restaurante me puse las botas»), вы вполне можете подумать этот человек говорит о ком-то, кто надевает свои ботинки. И это может быть просто так. «Botas» переводятся как сапоги, а «ponerse» означает надевать. Поэтому надеть сапоги можно в соответствующем переводе или толковании этих слов. Однако, это не всегда имеет такое буквальное значение. Когда вы слышите это «alguien se puso las botas», вы можете услышать о чем-то, что не имеет ничего общего с обувью и имеет много общего с перееданием.

В разных испаноговорящих странах эта идиома используется, но в разных значениях. Например, в Перу это означает принять меры, в Мексике навязать свой собственный путь, в Аргентине добиться больших успехов, а в Сальвадоре – продемонстрировать твердость характера или авторитет. Real Academia de la Lengua Española (RAE) – официальное королевское учреждение, ответственное за надзор за испанским языком – имеет несколько определений для идиоматического выражения «ponerse las botas». Они заключаются в следующем:

1. Стать богатым или добиться необычайной прибыли.
2. Чтобы воспользоваться чем-то, часто невнимательным способом.
3. Ущелье на что-нибудь приятное.

Последнее определение «ponerse las botas» – это то, как большинство людей в Испании используют эту идиому. Они обычно говорят, что много ели. Таким образом, вы могли бы перевести «me puse las botas», потому что я сам себя напичкал или утащил. Конечно, он используется в разговорной речи, и вы не хотели бы использовать идиому в формальной обстановке. Кто-то может задаться вопросом, как надеть ботинки, в конечном итоге это означает переедать или набивать себя. Я нашел пару объяснений, которые имеют некоторый смысл. Первое объяснение утверждает, что сапоги в древние времена были отличительным признаком джентльмена из высшего класса, который копит богатство, а не сандалии, обувь, которую носят бедные и скромные люди. Поэтому носить ботинки – значит иметь или получать что-то в изобилии. Второе объяснение гласит, что бывшие моряки ходили босиком, чтобы не поскользнуться на палубе. Но как только они прибыли в порт, они надели свои ботинки, чтобы они могли пойти и набить себя в городе. Любое объяснение могло бы сработать для современного использования в Испании идиомы «ponerse las botas».