Языки Кубы

Categories Куба   Языки

Куба официально называется Республикой Куба и расположена на Исла-де-ла-Хевентуд , а также на ряде архипелагов Карибского моря. Столица – Гавана, самый большой город в стране. Куба также расположена примерно в 225 милях от Майами, штат Флорида. Считается, что Куба находится в северной части Америки, и ее культура основана на Латинской Америке. Это сделало Кубу весьма разнообразной нацией, где говорят на разных языках.

Человек с тачкой
Человек с тачкой

Соединенные Штаты Америки только что начали свои политические ассоциации с Кубой, которая является крупнейшим островом Карибского бассейна. Куба также занимает второе место по численности населения после Эспаньолы с населением около 11 миллионов человек. Куба также является многонациональной нацией, поскольку ее граждане, убеждения и образ жизни происходят от различных предков, таких как коренные жители Сибони и Тайно, длительный период колониализма в Испании, начало работорговли, особенно для африканцев. и связь с Советским Союзом в период холодной войны. Однако важно отметить, что Куба занимает плохие позиции по вопросам, касающимся экономической и политической свободы. Несмотря на этот факт, Организация Объединенных Наций оценивает его очень высоко в человеческом росте. Куба также очень хорошо справляется с вопросами, касающимися образования и здравоохранения. Поэтому в следующем разделе будут обсуждаться некоторые языки, на которых говорят на Кубе, их оригинальность, разделение и частота.

Официальный язык, на котором говорят на Кубе, – испанский, и он является первым языком примерно 90 процентов всего населения. Другие языки, на которых говорят в стране, включают гаитянский креольский, люцими, галисийский и корсиканский. Испанский язык является официальным языком Кубы, но нынешняя администрация не ввела единого языкового правила. Обсуждения в парламенте ведутся на испанском языке, и ни один закон о языковом правиле не был задокументирован в конституции страны или в официальной газете Республики Куба . Испанский кубинский народ похож на тот, на котором говорят в других странах Латинской Америки. Тем не менее, важно отметить, что креольский диалект усилил свою терминологию и влияние в стране и раскрасил кубинский испанский, используя разговорные выражения. Несколько заимствованных слов из Африки, Америки и Индии присутствуют на кубинском испанском языке. Африканские рабы также приняли участие в развитии кубинского испанского языка, придав ему акцент и интонацию, которые делают кубинский язык тем, чем он является сегодня.

Лукуми диалект происходит из категории Нигер-Конго, и это язык йорубоид. Язык используется тайно в священных функциях, особенно сообществом, известным как Santeria. Это сообщество состоит из предков африканских рабов, известных как йоруба. Эти люди объединили свои местные духовные практики, убеждения и ценности с католической практикой региона. Лукуми по сравнению с креольским диалектом является мертвым языком, поскольку граждане не используют его для общения.

На креольском говорят люди из гаитянского креольского населения, и это их первый и второй диалект. Это сообщество бежало от гаитянской революции и переехало на Кубу. Большинство этих людей проживают в Матансасе, Гуантанамо и на территориях города Гавана. Креольский – это диалект пиджин и второй по популярности диалект на Кубе. Язык был сформулирован по необходимости, а также по деловым намерениям. Это позволило людям из Европы, местным жителям и даже рабам общаться на креольском языке. Слияние Северной Америки, Африки и Европы всегда присутствует на креольском диалекте.

В общей сложности около 400 000 человек из кубинского населения могут общаться на креольском языке с большой непринужденностью. Другие понимают язык и могут говорить на простом креольском языке. В некоторых провинциях, таких как город Гавана, Гуантанамо и Матансас, где проживает гаитянская община, проводятся занятия по креольскому языку в регионах. На креольском диалекте также говорят на некоторых островах, таких как Острова Реюньон и Маврикий, Индийский океан, Сейшельские острова, а также Антильские острова.

В 1992 году на языковой сцене Кубы произошли некоторые изменения. Эти изменения произошли главным образом в результате демонтажа западного блока страны. Куба теперь оставила свои границы открытыми для других стран. В результате иностранные диалекты, такие как английский, галисийский, французский, корсиканский и многие другие, используются особенно в индустрии туризма, чтобы облегчить общение среди кубинцев и иностранцев, которые являются либо туристами, либо инвесторами.

О кубинском испанском

«Родина - это человечество»
«Родина – это человечество»

Этот тип испанского диалекта используется на Кубе. Диалект, как и все другие карибские языки, разделяет различные характеристики с соседними диалектами. Некоторые из этих функций включают seseo, / s / debuccalization и удаление кода.

Дебуккализация / s / в слоге coda является наиболее распространенной особенностью кубинского испанского языка. Эта характеристика также встречается в других типах испанского языка, таких как разговорный в прибрежных и низких регионах, которые говорят на низменном испанском языке. Эта характеристика также встречается на канарском испанском и испанском языках, на котором говорят в южной части Пиренейского полуострова.

Чтобы не отставать от гражданского порядка Кубы, была принята некоторая терминология, заменяющая традиционные фразы. Примером этого является слово compañero/compañera, которое переводится как «товарищ» и используется вместо сеньор / сеньора . Кроме того, испанский, на котором говорят в регионах на востоке, в которых есть пять провинций, включая предыдущую провинцию Ориенте, ближе к тому, на котором говорят в Доминиканской Республике, чем тот, который используется в западном регионе острова.

Среди всех территориальных различий испанского диалекта традиционный кубинский испанский язык похож на испанский, на котором говорят на Канарских островах. Большинство моделей речи Кубы являются результатом канарских исходов в 19 и 20 веках. Исход канарских островитян оказал большее влияние на кубинские испанцы, в отличие от миграций других испанских общин, таких как баски, астурийцы, каталонцы и галичане.

Большинство слов, использованных для замены кубинских испанских слов, происходят из канарского словаря. Примером этого является guagua , что переводится как «автобус». Это отличается от типичного автобуса на испанском языке. Словарь guagua был получен на Канарских островах и является риторической фразой, возникшей из резонанса клаксон-рога. Другим примером канарского словаря, на котором говорят на кубинском испанском языке, является fajarse , что означает «сражаться». На испанском языке глагол pelearse , а fajar действует как глагол, который не отражает края юбки.

Большинство слов, которые являются странными для кубинского испанского языка, происходят из различных влияний прошлого на острове. Большинство словарей происходят из Канарских островов. Некоторые, однако, происходят из Африки, Франции или области Таино, а также из-за влияния Испании за пределами Канарских островов, например, Андалусии или Галисии. Несколько слов также были заимствованы из американского английского. Некоторые из этих слов относятся к одежде, например, pulóver , что переводится как футболка на английском языке. Другим примером является chor , что означает шорты. Традиционный испанский переводится с английского ш до ч .

Как проявление уважения к незнакомцам и пожилым людям, люди на Кубе имеют тенденцию говорить более официально. Они пожимают друг другу руки, приветствуя и прощаясь с человеком. Мужчины в основном обмениваются общительными объятиями, которые называют абразосами. Для мужчин и женщин также нормально приветствовать свою семью и знакомых объятием и чмокнуть в щеку. Люди на Кубе также склонны использовать неформальные термины при общении с незнакомцами. Примерами таких терминов являются mi corazón , что означает мое сердце; mi vida , что означает мою жизнь, cariño , что означает дорогой и так далее. Mi amor , что означает, что моя любовь также используется между иностранцами, когда одна из них – леди. Люди на Кубе редко используют usted – официальное местоимение от второго лица при обращении к незнакомцам, начальникам или старейшинам. Местоимение считается подходящим только в официальных обстоятельствах. Большинство кубинцев используют форму usted , чтобы показать либо любовь, либо отчужденность.

Языки меньшинств на Кубе

Помимо кубинского испанского, на котором говорит около 90 процентов всего населения, на Кубе также говорят на нескольких небольших языках. К ним относятся такие языки, как гаитянский креольский, лукумиский, галисийский и корсиканский.

Гаитянский креольский на Кубе

Этот диалект часто называют креольским или крейольским. Основой этого языка является французская форма креольского языка. Это также один из двух формальных языков Гаити, а другой формальный язык – французский. Термин креольский имеет латинское происхождение через португальское слово, относящееся к человеку, в большей степени к слуге, который вырос в доме своего работодателя. Термин первоначально использовался для обозначения европейцев, которые родились и воспитывались в колониях за рубежом. Термин был позже использован для обозначения диалекта. О гаитянском креольском говорят около 9,6-12 миллионов человек, в том числе около 400 000 кубинцев. Большинство из этих людей используют диалект в качестве первого или второго языка. Около 90-95 процентов населения Гаити используют гаитянский креольский в качестве родного языка. Основой языка является французский язык 18-го века, и он получил большое влияние на тайском, африканском, испанском и португальском диалектах. Этот язык возник в результате взаимодействия французских колонизаторов и рабов из Африки во время работорговли в Атлантическом океане во французском поселении Сен-Домининг, который в настоящее время является Республикой Гаити. К 2008 году народ Гаити стал самой большой общиной в мире, которая говорит на креольском языке.

Гаитянский креольский диалект был создан в 17 и 18 веках в западной части Эспаньолы в контексте, в котором коренные жители различных диалектов Нигер-Конго объединились с французскими поселенцами. В 1940-х годах тогдашний президент Эли Леско мобилизовал усилия по гомогенизации диалекта. Он пригласил двух квалифицированных лингвистов из Америки, Фрэнка Лаубаха и Х. Ормонда МакКоннелла, для разработки стандартизации орфографии диалекта. Несмотря на то, что орфографию высоко ценят несколько человек, большинство людей на острове не получили ее хорошо. Это было в 1979 году, когда креольская гаитянская орфография была гомогенизирована. В том же году статус был повышен в соответствии с Законом от 18 сентября 1979 года. Официальная орфография для Kreyól была также создана Institu Pédagogigue , и несколько последующих изменений были сделаны в последующие десятилетия.

Лукуми на Кубе

Человек в Гаване демонстрирует искусство для продажи
Человек в Гаване демонстрирует искусство для продажи

Это язык йоруба и литургический диалект Сантерии, который находится на Кубе. Этот язык иногда называют просто йорба .

Диалект йоруба – это язык миллионов людей, живущих в западной части Нигерии и ее соседей. Язык этого народа был первоначально задокументирован христианскими миссионерами в начале 19 века. У йоруба есть несколько территориальных языков, но есть традиционный йоруба, который преподается в школах и также задокументирован в книгах. Однако существуют две незначительно отличающиеся друг от друга формы обычного йоруба. Один связан с Лагосом, а другой – с провинцией Ойо.

Это тональный диалект и имеет три тона, которые сопоставимы с китайским диалектом. Тоны высокие, средние и низкие. В обычном языке йоруба отсутствует грамматический пол, поскольку он представляет его, ее или ее.

Диалект йоруба – это то, что обычно называют Лукуми на Кубе. Языки создают непохожую проблему для лингвистов и носителей языка. Это связано с тем, что у рабов из йоруба на Кубе не было никаких поступлений в колониальные учебные заведения или книг христианских миссионеров. Поэтому принятый на Кубе диалект является старомодным разговорным языком, и его территориальные переменные часто контрастируют с языком йоруба, который используется дома в Нигерии. В настоящее время язык Лукуми используется в духовных церемониях, но редко используется вне практики общины Сантерия.

Галицкий на Кубе

Галисийский, также называемый галицко-португальский, является романским диалектом, как и испанский Этот язык возник в Галисии в начале средневековья и был перенесен христианскими миссионерами в современную Португалию. Первые тексты на этом языке относятся к 12 веку, и к середине 14 в., После того, как было создано огромное количество литературы, диалект был разделен на португальский и галисийский. Это было сделано для исторических и административных целей.

Это было во время войны за независимость против Наполеона и последующих драк между либералами и абсолютистами, которые вызвали определенное литературное возрождение галицкого диалекта, в большей степени административного характера, с разделами в рифмах и дискуссиях или прозаических диалогах, которые имеют вызвал большой интерес в настоящее время с исторической точки зрения диалекта и сообщества в этом районе. Однако важно, чтобы реальное оживление языка не осуществлялось до 19-го века через поэзию. Галисийский затем стал со-официальным диалектом Галисии в 1981 году. Язык также используется в Кастилии-Леоне и Астурии.

В настоящее время около 2 миллионов человек говорят на галисийском языке, и это число включает несколько тысяч на Кубе.

Корсиканец на Кубе

Это также романский диалект, которым пользуются около 341 000 человек по всему миру. Большинство людей, говорящих на этом языке, проживают на Корсике, но носители этого языка есть в Марселе и Париже, а также в таких странах, как Куба, Боливия, Уругвай, Канада, Пуэрто-Рико, Венесуэла и США. Этот диалект не имеет официального статуса на Корсике. Французский является официальным диалектом, используемым в этой стране.

Корсиканский и итальянский языки так или иначе связаны, особенно с тосканским языком, и между двумя диалектами есть общее красноречие. Корсиканец – в основном словесный диалект, и поэтому существует большое территориальное неравенство, особенно на севере и юге Корсики.

Корсиканец был впервые задокументирован в конце 19-го века, хотя структура орфографии не была гомогенизирована до 1970-х годов. Квалифицированная лингвистика П. Маркетти и Д. Джероними рекомендовали орфографию, которая получила признание людей, но не соблюдалась во все времена. Это, следовательно, привело к различиям в правописании, особенно в старых корсиканских словах.

На Корсике корсиканский диалект используется на всех уровнях обучения. Он в основном преподается как предмет, но некоторые учебные заведения используют его как канал для инструкций вместе с французским языком. Взрослые могут также пройти курсы корсиканского языка, которые обычно доступны на всей территории Корсики, а также в некоторых городах материковой части Франции.

Больше книг, написанных на корсиканском языке, теперь публикуются каждый год. Также доступно множество журналов на корсиканском диалекте, и большинство из них обычно выпускаются культурными группами или политическими организациями. Также увеличивается количество театральных фирм.

На Кубе корсиканский язык используется очень небольшим числом кубинцев и в основном как второй язык вместе с испанским.